نحوۀ ارسال مقاله
نویسندۀ مسئول مقاله پس از ثبتنام در سایت نشریه، باید وارد بخش ارسال مقاله شده و کلیۀ اطلاعات خواسته شده را به دقت تکمیل نماید. (بازنگری مقاله پس از داوری و پرداخت هزینۀ چاپ فقط از کارتابل نویسندۀ مسئول مقاله امکانپذیر است). دریافت مقاله صرفاً از طریق سامانه نشریه (https://jlkd.um.ac.ir/) خواهد بود و نشریه از پذیرش مقالات به شکل دستی یا پستی معذور است.
صفحۀ مشخصات مقاله
شامل عنوان مقاله، اسامی نویسندگان، مرتبۀ علمی آنها به فارسی و انگلیسی و ایمیل و شمارۀ تماس نویسندگان بوده و بهصورت جداگانه در قسمت فایلهای مکمل روی سایت بارگذاری شود. (نویسندۀ مسئول مقاله مشخص شود).
معرفی داوران پیشنهادی
از نویسندگان محترم تقاضا میشود زمان ارسال مقاله، در صورت امکان اسامی 3 داور پیشنهادی که در زمینۀ مقاله ارسالی تخصص کافی داشته و در دانشگاه یا مؤسسهای غیر از محل اشتغال نویسندگان مقاله مشغول به کار هستند، معرفی نمایند.
دستورالعمل نگارش مقاله
لطفاً قبل از بارگذاری مقاله در سایت، دستورالعمل مجله را مطالعه کرده و مقاله را طبق دستورالعمل تنظیم بفرمایید. مجله از پذیرش مقالاتی که طبق دستورالعمل تهیه نشده باشند معذور است.
1. فایل اطلاعات نویسندگان (حدود 100 کلمه) حاوی توضیح دربارۀ هر نویسنده به همراه وابستگی سازمانی(affiliation) (دانشگاه محل تحصیل یا کار) و حوزۀ پژوهشی موردعلاقۀ وی به زبان فارسی (لازم به ذکر است در صورت پذیرش مقاله همین وابستگی چاپ میگردد و امکان تغییر وابستگی سازمانی نیست)؛
2. فایل کامل مقاله با فرمت Word بدون نام و اطلاعات نویسندگان؛
3. فایل کامل مقاله به فرمت pdf بدون نام و اطلاعات نویسندگان؛
4. ارسال چکیدۀ انگلیسی (250 کلمه) مطابق با چکیدۀ فارسی
لطفاً تمام مطالب خود را در این چهارچوب گنجانده و تنظیم نمایید.
روش درج منابع فارسی در کتابنامه
منابع مورد استفاده در متن و در انتهای مقاله بر اساس دستورالعمل APAنسخۀ 7 آورده شوند.
مقالات چاپشده در مجلات:
(ذکر DOI برای تمامی مقالات فارسی و انگلیسی الزامی است).
نام خانوادگی، حرف اول نام نویسنده/ نویسندگان. (سال انتشار). عنوان مقاله. نام کامل مجله (ایتالیک)، دورۀ مجله (ایتالیک) (شماره) (شماره پیاپی یا شماره مجله در آن سال)، شماره صفحات اول و آخر. احمدی، ع. و احمدزاده، س. (1390). عملکرد زبانآموزان ایرانی در آزمون تافل، مطالعات زبان و ترجمه، ۲۳(۴)، ۱۲-۲۵.
نکته: در آثار ترجمهای لازم است سال چاپ اثر اصلی ذکر شود. نام تمام مترجمان در منابع بیاید و در بخش ارجاعات نیز مانند (گاردنر، 1995، ترجمۀ مهرانفر، 1397) ذکر شود.
کتاب:
نام خانوادگی نویسنده، حرف اول نام نویسنده/ نویسندگان. (سال انتشار). عنوان کتاب (ایتالیک). ناشر. مانند: خوشسلیقه، م.، عامری، س.، و نوروزی، ع. (1398). ترجمۀ دیداریشنیداری: مفاهیم و اصطلاحات. دانشگاه فردوسی مشهد.
پایاننامه/رساله:
نام خانوادگی نویسنده، حرف اول نام نویسنده. (سال انتشار). عنوان پایاننامه (ایتالیک)، (مقطع و وضعیت انتشار). نام دانشگاه. مانند: خوشچهره، م. ج. (1392). عملکرد زبانآموزان ایرانی در آزمون تافل (پایاننامۀ منتشرنشدۀ کارشناسی ارشد). دانشگاه فردوسی مشهد.
نوشتههای الکترونیکی و صفحات اینترنتی:
نام خانوادگی، حرف اول نام نویسنده. (سال، روز و ماه انتشار). عنوان مقاله یا نوشته (ایتالیک). برگرفته از آدرس دقیق اینترنتی. مانند: مرادی، ح. (۱۳۹۰، ۲۸ اردیبهشت). زنان و جهانیشدن. برگرفته از www.emory.edu/Lj65/hmafghes/ghs
مقالات همایشی چاپشده:
نام خانوادگی، حرف اول نام نویسنده/ نویسندگان. (سال انتشار). عنوان مقاله. نام کامل کتابچه همایش یا عنوان همایش (ایتالیک) (شماره صفحات اول و آخر مقاله)، بههمت نام سردبیر همایش یا ویراستار کتابچه همایش. ناشر. مانند: احمدی، ع.، و احمدزاده، س. (۱۳۹۰). عملکرد زبانآموزان ایرانی در آزمون تافل. کتابچه مقالات سومین کنفرانس ملی آموزش زبان (صص. ۷۰-۸۱)، به همت رضا تهرانی. انتشارات دانشگاه الزهرا.
مقالات همایشی چاپنشده:
نام خانوادگی، حرف اول نام نویسنده/ نویسندگان. (سال و ماه برگزاری). عنوان مقاله، مقالۀ ارائهشده در عنوان همایش (ایتالیک)، برگزارکننده همایش، محل برگزاری همایش. مانند: احمدی، ع.، و احمدزاده، س. (۱۳۹۰، اسفند). عملکرد زبانآموزان ایرانی در آزمون تافل. مقاله ارائهشده در سومین کنفرانس ملی آموزش زبان، دانشگاه الزهرا.
روش درج منابع لاتین در کتابنامه
مقالات چاپشده در مجلات:
Aparicio, M., Bacao, F., & Oliveira, T. (2017). Grit in the path to e-learning success. Computers in Human Behavior, 66 (2), 388-399. https://doi.org/10.1016/j.chb.2016.10.009
کتاب:
Dörnyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: Individual differences in second language acquisition. Lawrence Erlbaum Associates.
کتاب ترجمه شده:
Genette, E. (1997). Threshold of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1996)
کتاب ویراستاری شده:
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017). Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research. Oxford.
پایاننامه/رساله:
Ameri, S. (2020). An empirical study of amateur subtitling reception in Iran [Unpublished doctoral dissertation]. Ferdowsi University of Mashhad.
یک بخش از کتاب:
Bosseaux, C. (2019). Investigating dubbing: Learning from the past, looking to the future. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 48-63). Routledge
مقالات همایشی چاپشده:
Di Giovanni, E., & Romero Fresco, P. (2016, February). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films [Paper presentation]. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Rome, Italy. https://audiovisualrome2016.wordpress.com/
مقالات همایشی چاپنشده:
Cismas, S. C. (2010). Educating academic writing skills in engineering. In P. Dondon & O. Martin (Eds.), Latest trends on engineering education (pp. 225-247). WSEAS Press.
تعهدنامه و فرم تعارض منافع از این قسمت قابل دانلود میباشد
قابل توجه نویسندگان محترمی که مقالۀ آنها به مرحلۀ اصلاحات رسیده است:
به استحضار نویسندگان محترم میرساند جهت تسریع و تسهیل فرایند داوری لازم است ضمن ارسال فایل مقاله اصلاح شده، فایل پاسخ به داوران را نیز ارسال نمایند. در این فایل باید اشکالات و دیدگاههای هر یک از داوران با ذکر شماره داور و عین ایراد و یا دیدگاه ذکر گردد و در سطر بعد به ذکر پاسخ آن مورد اقدام شود. لطفاً کامنتهای داوران را حذف نفرمایید و موارد تغییریافته را با هایلایت مشخص کنید. نشریۀ برای بررسی اولیه مقالات هیچ وجهی از نویسندگان دریافت نمیکند. اما مقالاتی که پس از طی کردن فرآیند داوری مورد پذیرش قرار بگیرند باید مبلغ چهار میلیون ریال بابت هزینههای ویراستاری و چاپ مقالات پرداخت نمایند.