نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشگاه فردوسی مشهد/پیام نور
2 گروه زبانشناسی دانشگاه پیام نور
چکیده
امروزه اهمیت و ضرورت ترجمه در در بهبود زیست فکری، فرهنگی، علمی و اجتماعی انسانها بر کسی پوشیده نیست. لذا در این پژوهش برآن شدیم تا درتحلیلی تطبیقی، نحوهی کاربرد و ترجمه استعارهی دستوری را در رمان «بلندیهای بادگیر» نوشتهی امیلی برونته و دو ترجمه از آن توسط رضا رضایی (1391) و نوشین ابراهیمی (1390) بهلحاظ کمی و کیفی بررسی نماییم. برای انتخاب تصادفی دادهها، سه فصل از اول، وسط و آخر رمان و ترجمههای آن، یعنی فصل اول، فصل پانزدهم و فصل سی و چهارم بررسی شدهاند. چهارچوب نظری پژوهش دستور نظاممند نقشی هلیدی و متیسن (2004) انتخاب شد و سپس انواع استعارهی دستوری در دادههای پژوهش مشخص و شمارش شد. نتایج حاصل از تحلیل کیفی و کمی دادهها نشان میدهد که در ترجمههای ابراهیمی و رضایی، استعارهی دستوری کمتری نسبت به متن اصلی رمان، بهکار رفته است. مقایسهی ترجمهها نیز نشان میدهد که در ترجمهی ابراهیمی، استعارههای دستوری بیشتری نسبت به ترجمهی رضایی بهکار رفته است.
واژگان کلیدی: بلندیهای بادگیر، امیلی برونته، استعارهی دستوری، رضا رضایی، نوشین ابراهیمی.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Comparative analysis of the use of grammatical metaphor in the novel "Wouthering Heights" and its two translations by Reza Rezaei and Noushin Ebrahimi from the perspective of Halliday's systematic- functional grammar
نویسندگان [English]
- sedighesadat meghdari 1
- shirin saghi 2
1 Payamnur Univercity
2 linguidtic department. payam noor university
چکیده [English]
Today,the importance and necessity of translation in improving the intellectual, cultural, scientific, and social lives of humans is no secret to anyone.ُ So in this research, we aimed to quantitatively and qualitatively analyze the translation of grammatical metaphors in two translations of the novel "Wuthering Heights" as one of the most notestanding and widely studied novels in alarge number of languages written by Emily Bronte and two translations of it by Reza Rezaei and Noushin Ebrahimi. Halliday and Matthiesen's Functional- Systematic grammar (2004) was as the research theoretical framework. Grammatical metaphor use was studied in the text of the original novel and its two translations. The obtained results show that in the translations of Ebrahimi and Rezaei, less grammatical metaphor is used than the original text of the novel. The comparison of translations also shows that more grammatical metaphors are used in Ebrahimi's translation than in Reza'i's translation.
Key words: Wuthering Heights, Emily Bronte, grammatical metaphor, Reza Rezaei, Noushin Ebrahimi.
کلیدواژهها [English]
- Wuthering Heights
- Emily Bronte
- grammatical metaphor
- Reza Rezaei
- Noushin Ebrahimi
ارسال نظر در مورد این مقاله