نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.
2 دانشجوی کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.
چکیده
در این تحقیق در تحلیلی تطبیقی، نحوه کاربرد و میزان ترجمه استعاره دستوری را در رمان «بلندیهای بادگیر»[1] نوشته امیلی برونته[2] و دو ترجمه از آن توسط رضا رضایی (1390) و نوشین ابراهیمی (1391) بهلحاظ کمی و کیفی بررسی شد. برای انتخاب تصادفی دادهها، سه فصل از اول، وسط و آخر رمان و ترجمههای آن، یعنی فصل اول، فصل پانزدهم و فصل سی و چهارم بررسی شدهاند. چارچوب نظری پژوهش دستور نظاممند نقشی هلیدی و متیسن[3] (2004) انتخاب شد و سپس انواع استعاره دستوری با توجه به سه فرانقش اندیشگانی، بینافردی و متنی بهلحاظ کمّی و کیفی بررسی شدند. ازآنجاکه ساختهای نشاندار حاوی استعارات دستوری میباشند و این ساختها در انتقال مفهوم معنامند بوده و گفتمانمدار هم محسوب میشوند، لذا تحلیل نحوه و میزان کاربرد آنها مخصوصاً در متون ترجمه شده حائز اهمیت است؛ چراکه درک خواننده درچارچوب توانش زبانی و دانش دایرهالمعارفی اوست، لذا همانطور که در ترجمه استعارات واژگانی لازم است مترجم با در نظر گرفتن تفاوتهای زبانی و فرهنگی خواننده متن مقصد، معادلیابی صحیح و مناسبی برای استعارات داشته باشد، درترجمه استعارههای دستوری نیز لازم است مترجم به استعارههای دستوری متن مبدأ توجه آگاهانه بیشتری داشته باشد تا بهجای حذف استعاره دستوری و ترجمه آن بهصورت غیر استعاری، معادلیابی معنایی و کاربردی درستتر و مناسبتری ارائه دهد. نتایج حاصل از تحلیل دادهها نشان میدهد که در ترجمههای ابراهیمی و رضایی، استعارۀ دستوری کمتری نسبت به متن اصلی رمان، بهکار رفته است. مقایسۀ ترجمهها نیز نشان میدهد که در ترجمه ابراهیمی، استعارههای دستوری بیشتری نسبت به ترجمه رضایی بهکار رفته است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Comparative Analysis of the Use of Grammatical Metaphor in the Novel Wouthering Heights and its Two Translations by Reza Rezaei and Noushin Ebrahimi from the Perspective of Halliday's Systematic-Functional Grammar
نویسندگان [English]
- Sedighesadat Meghdari 1
- Shirin Saghi 2
1 Assistant Professor of Linguistics, Payam-e Noor University, Tehran, Iran.
2 MA Student of General Linguistics, Payam-e Noor University, Tehran, Iran.
چکیده [English]
Today, the importance and necessity of translation in improving the intellectual, cultural, scientific, and social lives of humans is evident. Therefore, this research aimed to quantitatively and qualitatively analyze the translation of grammatical metaphors in two translations of the novel Wuthering Heights as one of the most notestanding and widely studied novels in a large number of languages written by Emily Bronte and two translations of it by Reza Rezaei and Noushin Ebrahimi. Halliday and Matthiesen's (2004) Functional-Systematic Grammar was used as the theoretical framework. Grammatical metaphor was studied in the original novel and its two translations. The results showed that in the translations of Ebrahimi and Rezaei, less grammatical metaphor is used than the original text of the novel. The comparison of translations also showed that more grammatical metaphors are used in Ebrahimi's translation than in Reza'i's translation.
کلیدواژهها [English]
- Wuthering Heights
- Emily Bronte
- Grammatical Metaphor
- Reza Rezaei
- Noushin Ebrahimi
Authors retain the copyright and full publishing rights. This is an open access article distributed under Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
ارسال نظر در مورد این مقاله