آزیتا افراشی؛ طاهره همتی
چکیده
زبانهای فعلبنیاد و تابعبنیاد در بازنمایی مسیر حرکت در فرآیند ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد تفاوتهای چشمگیری را نشان میدهند (اسلوبین 1996الف؛ نقل شده در ایبارکس سانتینونو، 2003: 153). در فرآیند ترجمه، مترجم میبایست ویژگیهای زبان مبدأ را با ویژگیها، امکانات و محدودیتهای زبان مقصد همسو سازد. بدین ترتیب در فرآیند ترجمه ...
بیشتر
زبانهای فعلبنیاد و تابعبنیاد در بازنمایی مسیر حرکت در فرآیند ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد تفاوتهای چشمگیری را نشان میدهند (اسلوبین 1996الف؛ نقل شده در ایبارکس سانتینونو، 2003: 153). در فرآیند ترجمه، مترجم میبایست ویژگیهای زبان مبدأ را با ویژگیها، امکانات و محدودیتهای زبان مقصد همسو سازد. بدین ترتیب در فرآیند ترجمه ویژگی زبانها آشکار میگردد. در پژوهش حاضر نحوهی بازنمایی مسیر در فرآیند ترجمه در یک اثر خاص و یک ترجمه از آن، از زبان انگلیسی به زبان فارسی بررسی شده است. فصل ششم رمان هابیت (1937) و ترجمهی فارسی آن (علیزاده، 1383) دادههای این پژوهش را تشکیل میدهند. دلیل انتخاب رمان هابیت در این پژوهش این است که در تمام پژوهشهایی که در زبانهای مختلف تاکنون دربارهی بازنمایی رویدادهای حرکتی در ترجمه مورد بررسی قرار گرفتهاند این رمان موضوع پژوهش بوده است. از این رو، امکان آن فراهم میآید تا نتایج این پژوهشها مورد مقایسه قرار گیرد. از سوی دیگر، در فصل ششم رمان هابیت بازنمود رویدادهای حرکتی چشمگیر است.
مهدیس زورورز؛ آزیتا افراشی؛ سید مصطفی عاصی
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی استعارههای مفهومی حوزه شادی در پیکرهای نمونه از زبان فارسی میپردازد. در این پژوهش، تلاش شده با بهرهگیری از پایگاه دادگان زبان فارسی، پیکرهای از متون نوشتاری زبان فارسی معاصر که شباهت بیشتری به زبان روزمره سخنوران دارد، نمونهگیری و سپس استعارههای مفهومی از آن استخراج گردد. این پیکره نمونه شامل 14 متن ...
بیشتر
پژوهش حاضر به بررسی استعارههای مفهومی حوزه شادی در پیکرهای نمونه از زبان فارسی میپردازد. در این پژوهش، تلاش شده با بهرهگیری از پایگاه دادگان زبان فارسی، پیکرهای از متون نوشتاری زبان فارسی معاصر که شباهت بیشتری به زبان روزمره سخنوران دارد، نمونهگیری و سپس استعارههای مفهومی از آن استخراج گردد. این پیکره نمونه شامل 14 متن از نویسندگان معاصر نظیر «هدایت»، «نفیسی»، «دانشور»، «آلاحمد»، «اسلامی ندوشن»، «ابراهیمی»، «دهخدا»، «پزشک زاد»، «چوبک»، «کسروی»، «افغانی»، «محمود»، «حجازی» و «گلستان» می باشد. پس ازمطالعه پیکره، موفق به استخراج 297 مورد عبارت استعاری در 33 نگاشتنام شدیم. سپس تلاش شد تا پربسامدترین نگاشتهای استعاری و پربسامدترین حوزه های مبدأ که در ساخت استعاره های شادی به کار می روند، تعیین گردد و در مجموع با توجه به یافتههای پیکرهای مشخص گردد که فارسی زبانان بیشتر از چه حوزههای مبدأ و نگاشت نام هایی برای بیان مفهوم شادی بهره میبرند. برای مثال مشخص گردید که حوزه های مبدأ «شیء»، «ماده» و «عمل» پرکاربردترین حوزه های مبدأ پیکره هستند که برای بیان حوزه شادی به کار می روند. در نهایت نیز مقایسه ای میان استعاره های مفهومی حوزۀ شادی در دو زبان فارسی و انگلیسی انجام گرفت.