Document Type : علمی - پژوهشی
Author
Abstract
With the Constitutional Movement we enter a new era that inevitably changes the language. During this period, laymen become the target of popular literature; as a result, new values and ideas emerge and the language simplification movement begins. Contemporary Persian prose is also gradually changing. Translation prose is no exception. This research is based on descriptive translation studies and its suggested norms for describing translation. The purpose of this study is to investigate the stylistic features of Iranian literary translators in the last century. In the current study, six stylistic variables of Iranian literary translators - passive sentence, sentence length, broken vocabulary, colloquial vocabulary, lexical calque, and Farsi expressions - were studied after the constitutional movement. The findings of this study indicate that over the past century, Iranian literary translators have used more familiar structures, long sentences, broken vocabulary and lexical punctuation, but the use of Persian and colloquial expressions has decreased after the climax of the second period. The results were analyzed based on the extent to which the translators of each course adhered to the capabilities of the Persian language.
Keywords
- آزادی بوگر، امید(1394). تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدد: ترجمه و تجدد در ایران(2). مترجم، 57، 57-72.
- آتشسودا، محمدعلی(1396). سبک نثر داستانی هدایت. پژوهشهای نقد ادبی و سبکشناسی، 30، 11-48.
- آذرنگ، عبدالحسین(1394). تاریخ ترجمه در ایران، از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. تهران: ققنوس.
- آقاگلزاده، فردوس؛ اربابی، محمود و قدرتالله عموزاده(1393). ویژگیهای زبان محاوره در نمایشنامهنویسی رادیویی. علوم خبری، 11، 77-102.
- استکی، آزاده(1388). آزمودن فرضیه ساده سازی : بررسی ویژگیهای ساده سازی در متون اقتصادی ترجمه شده وترجمه نشده. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه اصفهان.
- امین، سید حسن. (1384). ادبیات معاصر ایران. چاپ اول. انتشارات دایرة المعارف ایرا نشناسی.
- جهانگرد، فرانک(1384). تحول نثر فارسی در دوره قاجار. رساله دکتری، دانشگاه تهران.
- ----------(1390). رویکرد انتقادی، مبنای دگردیسی انواع نثر ادبی در عصر قاجار. نقد ادبی، 15، 61-86.
- حسینی معصوم، سید محمد و هایده کمیلیدوست(1389). بررسی شیوههای معادلیابی واژگانی در ترجمه متون تبلیغاتی و تجاری از انگلیسی به فارسی. مطالعات زبان و ترجمه، 2، 93-114.
- حلاجزاده، لیلا(1389). جلال و نثر شکسته معاصر. کتاب ماه ادبیات، 44، 23-29.
- حیاتی آشتیانی، کریم و شیرازینژاد، سپیده(1392). میانگین طول جملات در ترجمه متون مطبوعاتی. بوطیقا، 1(3): 23-34.
- خاتمی، احمد و مژگان اصغری طرقی(1391). سایه نثر قاجار بر شیوه نگارش فارسی امروز. ادب فارسی، 2(2): 21-43.
- خزاعیفرید، علی(1374). فعل شبهمجهول در فارسی و انگلیسی. مترجم، 20، 2-11.
- ---------(1393). آفتهای انتخاب اول. مترجم، 55، 3-11.
- ---------(1395). ترجمه عملی 7. مترجم، 59، 10-14.
- ---------(1397). درباره لغتنامه کیکیا تالیف روانشاد کریم امامی. مترجم، 63، 61-65.
- خزاعیفرید، علی و مسلم فتحاللهی(1389). تاثیر ترجمه رمانهای مدرن انگلیسی بر هنجار سبکی طول جمله در رمان فارسی(موردپژوهی نه رمان کلاسیک و مدرن). مطالعات زبان و ترجمه، 3، 37-38.
- خسروبیگی، هوشنگ و محمدخالق فیضی(1391). ترجمه در دوره قاجار(از 1210 ق. تا پایان دوره مظفری). ادب فارسی، 2(2): 125-146.
- دبیرمقدم، محمد(1392). پژوهشهای زبانشناختی فارسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- دهقان، علی و فاطمه حمامچی(1394). زبان عامیانه در آثار علیمحمد افغانی. فصلنامه تخصصی ادبیات فارسی، 2(3): 51-73.
- رضایی، رضا(1397). دانش فارسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی: اهمیت، وضعیت و راهکارهای بهبود. فصلنامه مطالعات ترجمه، 62، 7-20.
- سمیعی گیلانی، احمد(1396). گرته برداری، گفت و گو با خزاعیفرید. مترجم، 63، 26.
- صابونچی، مهتاب(1394). اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 5(2): 333-352.
- صالحی، زهرا(1391). بررسی مقایسه ای متون سیاسی ترجمه شده و اصلی فارسی از لحاظ تراکم واژگان، طول جملات و ضریب تعداد کلمات متفاوت در یک متن. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه شیخ بهایی.
- صفا، ذبیحالله(1381). مختصری در تاریخ تحول نظم و نثر فارسی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
- صفارمقدم، احمد(1392). تفاوتهای گفتار و نوشتار در آموزش مهارتهای گفتاری زبان فارسی به غیرفارسیزبانان. زبانشناخت، 4(2): 115-140.
- صلحجو، علی(1391). اصول شکستهنویسی: راهنمای شکستن واژگان در گفتوگوهای داستان. تهران: مرکز.
- عزیزی، جلیل، رسولاف، رامین و محمدرضا جاذبیزاده(1388). رسانههای جمعی و هویت زبانی-ادبی در بین جوانان شهر شیراز. فصلنامه تخصصی علوم اجتماعی، 3(7): 175-196.
- علیزاده، علی(1389). مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آنها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی. پژوهش ادبیات معاصر جهان، 59، 53-74.
- غفاری، معصومه(1387). پدیدههای قرضی در زبان فارسی (فرانسه، انگلیسی) از مشروطه تا امروز. پایاننامه کارشناسی ارشد، گروه زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد.
- غلامی، علی(1387). بررسی ویژگیهای نثر روزنامهنگاری دربار قاجار. پژوهشنامه فرهنگ و ادب، 4(7): 167-188.
- غمخواه، اعظم و علی خزاعیفرید(1390). مقایسه کمّی سبک متن اصلی و متن ترجمه شده (مورد پژوهی: سه ترجمه از «پیامبر» و یک ترجمه از« غربزدگی»). مطالعات زبان و ترجمه، 44(3): 103-118.
- فوئنتس، کارلوس(1383). مرگ آرتمیو کروز، ترجمه مهدی سحابی. تهران: تندر.
- قدیانی، سارا(1391). بررسی جهانی های ترجمه در متون داستانی کودک و نوجوان ترجمه شده از انگلیسی به فارسی. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه تهران.
- کامشاد، حسن(1384). پایه گذاران نثر جدید فارسی، نشر نی، تهران.
- کیانیفر، خجسته(1392). تاثیر ترجمه بر ورود زبان عامیانه به ادبیات دوره مشروطه. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه فردوسی مشهد.
- لرزاده، محمدرضا(1394). وداع با اسلحه ترجمه نجف دریابندری. مترجم، 57، 51-57.
- ناظمیان، رضا و زهره قربانی(1395). خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 15، 13-36.
- نجفی، ابوالحسن(1361). آیا زبان فارسی در خطر است؟ نشر دانش، 14، 4-15.
- -----------(1391). غلط ننویسیم: فرهنگ دشواریهای زبان فارسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- ---------- (1391). غلط ننویسیم(فرهنگ دشواریهای زبان فارسی). تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- نقابی، عفت و فاطمه تاجفیروزه(1397). بررسی مولفههای زبان عامیانه در داستانهای جلال آلاحمد. دوفصلنامه زبان و ادبیات فارسی، 84، 243-269.
- Assis Rosa, Alexandra(2015). Translating Orality, Recreating Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies. ed. Paul Bandia. 209-225.
- Azadibougar , O(2010). Translation historiography in the Modern World: Modernization and Translation into Persian. Target, 22(2): 298-329.
- D’hulst, L. (2001). Why and How to Write Translation Histories? In J.Milton (Ed). Emerging Views on Translation History in Brazil (pp.21-32). University of São Paulo.
- Jazeb, M. (2015). Translation of Cultural Features in Informative Texts: A CDA Approach. Translation Studies Quarterly, 48, 11-26.
- Komijani Farahani, A., Ghasemi, M. (2012). The Naturalness in Translation of Idioms and Proverbs: The Case of a Persian Translation of Pinocchio. Journal of Language and Translation, 3(1): 17-22.
- Larizgoitia, X. A. (2010). A Typology of Calques: The Calquing Mechanism In Contemporary Basque. Estudios de Linguistica, 24, 13-35.
- Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/ New York: Rodopi.
- Lueng, M.W. (2006). The Ideological Turn in Translation Studiese in Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), Translation Studies in the Interface of Discipline, volume six, 129–144.
- Malamatidou, S. (2013). Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta, 58(2): 411-429.
- McArthur, T. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
- Menacere, M. (1992). Arabic Methaphor and Idiom in Meta, 37(3): 567–572.
- Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (3th ed.). London: Routledge.
- Pegulesco, A. (2016). Is Relevance Theory Applicable to Proverbs' Translation? Journal of language and cultural education, 4(1): 124-132.
- Plechackova, S. (2007). Passive Voice in Translation: a Corpus-Based Study. M.A. Thesis, Masaryk University.
- Rowley-Jolivet, E. (2001). Activating the Passive – A Comparative Study of the Passive in Scientific Conference Presentations and Research Articles. Grammar and Specialized Language, 20(4): 38-52.
- Santoyo, J. C. (2006). Blank Spaces in the History of Translation, in G.L. Bastin , P.F. Bandia (Eds.). Charting the Future of Translation History (pp.11-45). Canada: University of Ottawa Press.
- Sewell, P. (2001). The Occurrence of Calque in Translation Scripts. Meta, 46(3): 607–615.
- Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Shuttleworth, M., Cowie, M. (2007). Dictionary of Translation Studies. London & New York: Routledge.
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Tuan, L. (2010). Strategies for Translating the Passive Structure in Scientific Discourse. Asian Social Science, 6(7): 97-107.
- Wach, S. (2013). Calquing English Terminology into Polish. Academic Journal of Modern Philology, 5(2): 161-169.
- Wilson, F. C. (2005). A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English): A Cognitive Descriptive Approach. M.A. Thesis, University of British Columbia.
- Xin, L. (2010). An Investigation on Grammatical and Lexical Problems in the English-Chinese Document Translation in the United Nations. M.A. Thesis, University of Queensland.
Send comment about this article