نوع مقاله : علمی - پژ‍وهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد

2 دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد، نویسنده مسئول

چکیده

ترجمه فرآیندی است که نیازمند سطح بالایی از دانش در زبان مبدا و مقصد است. محدود کردن این دانش به سطح واژگان و ساخت دستوری متن، گاه منجر به تولید ترجمه‌ه­ای مغایر با متن مبدا و حتی در برخی موارد، نامفهوم می‌­گردد. ترجمۀ فیلم نیز از این مساله مستثنی نیست. در واقع برای آن­که فیلمی برای مخاطبان قابل درک باشد و بتوانند لذت کافی را از تماشای آن ببرند لازم است تا مترجم سطح مورد رضایتی از دانش داشته باشد و بتواند از آن بهره کافی را ببرد. یکی از چالش‌­هایی که دانش و تسلط مترجمان را در بوته آزمایش می­‌گذارد بعد کاربردشناختی[1] متن است. این بعد لایه‌های زیادی را دربرمی‌­گیرد که یکی از این لایه‌­ها پیش‌­انگاره (حتیم و میسون[2]، 1997) است. پژوهش حاضر سعی دارد تا با بررسی تمامی موارد پیش‌­انگاره و در نظرگرفتن شیوه ترجمه آن­ها در چهار فیلم انگلیسی ­زبان (ناتینگ هیل[3]، فهرست آرزوها[4]، هدیه نهایی[5] و من هنوز آلیس هستم[6]) که به فارسی دوبله شده‌­اند، موارد اختلاف میان نسخه اصلی و دوبله فیلم‌­ها را از لحاظ پیش­‌انگاره و هم­چنین چگونگی عملکرد برخی از مترجمان هنگام مواجه شدن با این بعد کاربردشناختی را مورد بررسی قرار دهد. تحلیل‌­های صورت گرفته نشان می‌­دهد که از نظر پیش‌­انگاره در نسخه اصلی و دوبله این فیلم‌­ها در مواردی اختلاف وجود دارد و مترجمان جهت ترجمه پیش­‌انگاره به راهکارهایی متوسل می­‌شوند.
 

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

Presupposition and its Ups and Downs in Translation of Dubbing

نویسندگان [English]

  • zahra salari 1
  • Ali Khazaei Farid 2

1 PhD student in Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran.

2 Associate Professor of Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

چکیده [English]

Translation of dubbing is a process that requires a high level of knowledge in the source and target languages. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the translation of presupposition. In order for a film to be comprehensible and enjoyable, it is essential for the translator to have a good level of knowledge in this aspect of pragmatic dimension. The present research tries to investigate the translation of presupposition in four dubbed films (Notting Hill, The Bucket list, The ultimate gift, and Still Alice) which are originally in English and were dubbed into Persian. To this end, the differences between original films and their dubbed versions, based on their presuppositions, are determined. Then, the translation strategies that were applied by the translators are specified.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Pragmatic
  • Translation
  • Presupposition
  • Dubbing
  • Translation Strategies
1- مومنی­راد، ا.، و علی­آبادی، خ.، و فردانش، هـ.، و مزینی، ن. (2013). تحلیل محتوای کیفی در آیین پژوهش: ماهیّت، مراحل و اعتبار نتایج. فصلنامه‌ی اندازه‌گیری تربیتی، 4(14)، 187-222.‎
2- Bublitz, W., & Norrick, N. R. (Eds.). (2011). Foundations of pragmatics (Vol. 1). Walter de Gruyter.
3- Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 123). John Benjamins Publishing Company.
4- Cui, Y., & Zhao, Y. (2014). A contextual perspective on presupposition, with reference to translation studies. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 31-42.
5- Ehrman, J. F. (1993). Pragmatics and translation: the problem of presupposition. TTR, 6(1), 149-170.
6- El-Gamal, A. (2001). Presupposition, perceptional relativity and translation theory. Revista alicantina de estudios ingleses, 14, 37-62.
7- Fawcett, P. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome.
8- Givón, T. (1989). Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Chicago: Chicago University Press
9- Hassan, A. Bahaa-eddin (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing.
10- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
11- Koolstra, C. M., & Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
12- Potts, C. (2015). Presupposition and implicature. The handbook of contemporary semantic theory, 2, 168-202.
13- Rafieyan, V. (2016). Relationship between Pragmatic Comprehension and Translation of Culture-Bound Texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(3), 257-267.
14- Samimi, M. R., & Abbasi, P. (2014). Cultural Presuppositions in Translation from Persian into English: A Case Study of Two Persian Novels: The Blind Owl and The School Principal. The Criterion An International Journal in English. 5, 467-480.
15- Sbisà, M. (1999). Presupposition, implicature and context in text understanding. In International and Interdisciplinary Conference on Modeling and Using Context (pp. 324-338). Springer, Berlin, Heidelberg.
16- Stalnaker, R. (1973). Presuppositions. Journal of philosophical logic, 2(4), 447-457.ilosophical
17- Triki, M. (2013). A Pragmatic Approach to the Study of English/Arabic Translation Errors. Journal Academica, 3(1), 39-51.
18- Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
CAPTCHA Image