واج شناسی
بشیر جم
چکیده
جایگزینی یک واجِ زبان وامدهنده با نزدیکترین آوای موجود در زبان وامگیرنده «جایگزینی واج» نامیده میشود. زبانهای انگلیسی و عربی بهطور مشترک دارای واکههای افراشتۀ کوتاه /I/ و /U/ هستند که زبان فارسی فاقد آنهاست. هدف این پژوهش توصیفی-تحلیلی که در چارچوب نظریۀ بهینگی(پرینس و اسمولنسکی، 1993 /2004) انجام شده، مقایسه و تبیین چگونگی ...
بیشتر
جایگزینی یک واجِ زبان وامدهنده با نزدیکترین آوای موجود در زبان وامگیرنده «جایگزینی واج» نامیده میشود. زبانهای انگلیسی و عربی بهطور مشترک دارای واکههای افراشتۀ کوتاه /I/ و /U/ هستند که زبان فارسی فاقد آنهاست. هدف این پژوهش توصیفی-تحلیلی که در چارچوب نظریۀ بهینگی(پرینس و اسمولنسکی، 1993 /2004) انجام شده، مقایسه و تبیین چگونگی جایگزینی این دو واکه در وامواژههای انگلیسی و عربی است. یافتههای پژوهش پیشِ رو نشان میدهد دو واکه کوتاه /I/ و /U/ در وامواژههای انگلیسی به ترتیب به نزدیکترین واکهها یعنی واکههای افراشتۀ کشیده [i] و [u] تبدیل میشوند. ولی این دو واکه کوتاه در وامواژههای عربی به ترتیب به واکههای نیمافراشتۀ کوتاه [e] و [o] تبدیل میشوند؛ زیرا شیوۀ تلفظ دو واکه کوتاه /I/ و /U/ به نشانههای نویسهای کسره و ضمه در زبان فارسی بستگی دارد؛ درحالیکه کسره و ضمه در زبان عربی به ترتیب بهصورت دو واکه افراشته کوتاه /I/ و /U/ تلفظ میشوند، در زبان فارسی به ترتیب بهصورت دو واکه نیمافراشتۀ کوتاه [e] و [o] تبدیل میشوند. بنابراین تحلیل تلفظ کسره و ضمه با بهرهگیری از محدودیتهای نویسهای که به اطلاعات نویسهای دسترسی دارند انجام شد. این محدودیتها ایجاب میکنند که کسره و ضمه در زبان فارسی همیشه به ترتیب باید بهصورت [e] و [o] تلفظ بشوند.