zahra salari; Ali Khazaei Farid
Volume 11, Issue 2 , June 2020, , Pages 161-180
Abstract
Translation of dubbing is a process that requires a high level of knowledge in the source and target languages. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the translation of presupposition. In order for a film to be comprehensible and enjoyable, it is essential for the ...
Read More
Translation of dubbing is a process that requires a high level of knowledge in the source and target languages. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the translation of presupposition. In order for a film to be comprehensible and enjoyable, it is essential for the translator to have a good level of knowledge in this aspect of pragmatic dimension. The present research tries to investigate the translation of presupposition in four dubbed films (Notting Hill, The Bucket list, The ultimate gift, and Still Alice) which are originally in English and were dubbed into Persian. To this end, the differences between original films and their dubbed versions, based on their presuppositions, are determined. Then, the translation strategies that were applied by the translators are specified.